Sıkça Sorulan Sorular
 
  • Çeviri yaptırmak için neler gereklidir?

       En iyi çeviri, hedefe en uygun çeviridir. Çeviri yaptırmak için lütfen çeviri yapılacak metni, hedef kitlesini (nereye sunulacağı, kimlerin okuyacağı) ve süresini belirtiniz. Hedef kitlenin belirtilmesi çeviriye uyarlanacak süreç açısından önemlidir.

<<<Başa Dön

  • Hangi formatlarda çeviri yapabiliyorsunuz?

       Her türlü MS Office programının yanı sıra pdf, adobe illustrator vb. her türlü belgeniz üzerinde çalışabilir.

<<<Başa Dön

  • E-postayla gönderemeyeceğimiz kadar büyük dosyaları size nasıl ulaştırabiliriz?

       Ftp hizmetimizin yanı sıra, İstanbul’un her köşesine ücretsiz kurye servisimiz vardır.

<<<Başa Dön

  • Çeviri ücretini nasıl hesaplıyorsunuz?

       Ücretlendirme işlemi genellikle karakter üzerinden yapılmaktadır. Birim fiyatımız 1,000 karakter (kaynak metin üzerinden) veya 160 kelime üzerinden hesaplanmaktadır.

       Kesin ücretlendirme için lütfen firmamızla irtibata geçiniz.
Karakterin hesaplanması

       Çeviri yapılacak metin Word belgesi ise dosya Word programında açılır Araçlar/Tools menüsünden Sözcük Sayımı/Word Count seçilir. Çıkan menü üzerinden Karakter (boşluksuz) baz alınır. Aşağıdaki pencerede görünen 31,660 karakterlik metin, 31.66 birim çeviriye tekabül eder.

Çeviri teknolojileri sayesinde indirimli fiyat alabilmek için lütfen bizimle irtibat kurunuz.

<<<Başa Dön

  • Bazı diller için neden daha fazla ücret talep ediliyor?

       Bazı dillerde Türkiye’de yetkin çevirmen bulunması zordur. Bu nedenle yurtdışından hizmet almaktayız. Bu nedenle bu dillerin fiyatları daha yüksektir.

<<<Başa Dön

  • Çeviri ne kadar sürede yapılabilir?

       Bir çevirmenin bir günde yapabileceği sağlıklı çeviri miktarı 15,000 karakter civarındadır. Bunun yanı sıra çeviriye hazırlık, redaksiyon ve diğer işlemleri de göz önüne almak gerekir.

       Çeviri tamamıyla insan emeğiyle yapılan bir iş olması nedeniyle her zaman aksiliklerin de çıkabileceği göz önüne alınmalıdır.

<<<Başa Dön

  • EN 15038 Avrupa Çeviri Hizmet Standardı nedir?

       Çeviri hizmetlerinde ISO 9001 tekbaşına çeviride kaliteyi garanti etmez. 2006 yılında çeviri hizmetlerinde kalite standardı olarak EN 15038, Avrupa Standardizasyon Komitesi tarafından yayınlandı. Bu standart bağımsız denetim kuruluşları tarafından çeviri şirketlerinin kaliteli hizmet sunduğunu kanıtlama üzere olumlu bir girişim olarak tüm dünya çapında kabul görmeye başladı. Özellikle Avrupa Birliği verdiği çeviri ihalelerinde EN 15038 standardı aramaya başladı. Örnek bir EN 15038 standard süreci için bakınız Dilta çok katmanlı çeviri süreci.

<<<Başa Dön

  • Geniş hacimli çevirilerde özel indirimleriniz var mı?

       Evet, geniş hacimli çeviriler ve sürekli müşterilerimiz için özel indirimlerimiz vardır.

<<<Başa Dön

  • Herhangi bir onay olmaksızın çeviri yapıyor musunuz?

       Yeminli Tercüman, Noter, apostil, konsolosluk tasdikli çevirilerin yanı sıra onay gerektirmeyen her türlü çeviri yapıyoruz.

<<<Başa Dön

  • Yeminli Tercüman Kaşeli çeviri nedir?

       Yeminli Tercüman Kaşeli çeviri, evrakların resmi bir makama verilmesi gereken durumlarda kullanılmaktadır. Mahkemeler yeminli tercüman kaşeli çevirilerimizi yeterli bulmaktadır. Yine yurtdışındaki üniversitelere, belediyelere vb. gönderilen birçok çeviride yeminli tercüman kaşesi yeterli olmaktadır.

<<<Başa Dön

  • Noter tasdiği nedir?

       Yapılan çeviride yeminli tercüman kaşesi yeterli olmadığı takdirde, Noter tasdiği gerekmektedir. Yaptığımız tüm çevirilerde Noterin aldığı ücret hariç olmak üzere herhangi bir ek ücret almadan Noter tasdiği yapmaktayız.
Noter Tasdiği genellikle resmi makamlara, ihale komisyonlarına vb. ibraz edilecek belgeler için gereklidir.

<<<Başa Dön

  • Apostil tasdiği nedir?

       Bir belgenin (örneğin bir mahkeme kararının) yurt dışında geçerli olabilmesi için o ülkenin konsolosluğu tarafından ya da Apostil tasdiği ile onaylanması gerekmektedir. Bir belgenin Apostil tasdiği alabilmesi için belirli aşamalardan geçmesi gerekir.
Bu aşamalar
Resmi belge ® Yeminli tercüman onayı ® Noter onayı ® Apostil onayı

<<<Başa Dön

  • Konsolosluk tasdiği nedir?

       Bir belgenin (örneğin bir mahkeme kararının) yurt dışında geçerli olabilmesi için Apostil tasdiği yapılması veya kullanılacak ülke Lahey Konvansiyonuna dâhil ülkelerden biri değilse, konsolosluk tasdiği yapılması gerekir. Bir belgenin Konsolosluk tasdiği olabilmesi için belirli aşamalardan geçmesi gerekir.
Bu aşamalar:
Resmi belge ®Çevirisinin Yeminli tercüman onayı ® Noter onayı ® Vilayet onayı
® Konsolosluk onayı

<<<Başa Dön

  • Yapılan çevirinin kalitesinden nasıl emin olabilirim?

       Tüm çevirilerimiz çok katmanlı çeviri döngümüz sayesinde kalite kontrolünden geçmektedir. Çevirilerde hedef kitlenin (çevirinin sunulacağı okuyucuların vb.) bildirilmesi çevirinin kalitesini oluşturan temel öğelerden biridir.

       Yine Avrupa Çeviri Hizmeti Standardı olan EN15038 uyarınca çevirinin en son bir uzman tarafından okunmasında fayda olduğu belirtilmektedir. Örneğin bir hukuk çevirisinin en son bir hukukçu tarafından, bir reklâm metninin bir metin yazarı tarafından gözden geçirilmesinde fayda vardır. Tüm bu hizmetler kuşkusuz yapılan çevirinin maliyetini artırmaktadır. Bu nedenle müşterilerimizin talep ettikleri çevirinin kalitesini belirlerken proje koordinatörüyle işbirliğinde olmasında yarar vardır.

<<<Başa Dön

  • Yapılan çevirinin başka bir editör tarafından okunması mümkün müdür?

       Dilta Dil Hizmetleri Ltd. Şti.’nde uygulanan standart çeviri süreci çok katmanlı çeviri döngüsünü içermektedir. Bu döngüde tüm çeviriler mutlaka bir başka uzman redaktör çevirmen tarafından okunarak hatalar giderilmektedir.

<<<Başa Dön

  • ISO veya benzer başka bir kalite belgeniz var mı?

       Dilta Dil Hizmetleri Ltd. Şti. EN15048 Avrupa Çeviri Hizmetine Standardına uyumlu, ISO 9001: 2000 standartları ile çalışmaktadır.

<<<Başa Dön

  • Sözlü çeviri hizmeti veriyor musunuz?

       Dilta Dil Hizmetleri Ltd. Şti. simültane, ardıl, fısıltı, mihmandarlık gibi her türlü sözlü çeviri hizmeti vermektedir.

<<<Başa Dön

  • Hukuki çeviri hizmeti veriyor musunuz?

       Dilta Dil Hizmetleri Ltd. Şti. uzun yılların getirdiği bilgi birikimi, uzman kadrosu ve bünyesinde oluşturduğu hukuk departmanıyla her türlü hukuki çevirilerde değerli müşterilerinin hizmetindedir.

<<<Başa Dön

  • Redaksiyon (Proofreading) hizmeti veriyor musunuz?

       Dilta Dil Hizmetleri Ltd. Şti. daha önce yapılan çevirilerinizin redaksiyonu (proofreading) konusunda da ana dili hedef dil olan redaktörlerle hizmetinizdedir. Her türlü çevirinizi düzelttirmek, daha rahat anlaşılmasını sağlamak, hedef kitleye uyumlu hale getirtmek istiyorsanız uzman kadromuzla hizmetinizdeyiz.

<<<Başa Dön

  • Sözlü veya yazılı çeviri hizmetlerinizde gizlilikten ne denli emin olabiliriz.

       Dilta Dil Hizmetleri Ltd. Şti. standart olarak verdiği fiyat teklifindeki en önemli maddelerden biri gizlilik taahhüdüdür. Yine müşterilerimizin isteği doğrultusunda kendileriyle daha kapsamlı bir gizlilik sözleşmesi imzalanabilir. Ayrıca tüm paydaşlarımızla (çevirmenlerimiz, çalışanlarımız) gizlilik sözleşmeleri imzalamaktayız.

<<<Başa Dön

  • Ne tür ödeme yöntemlerini kabul ediyorsunuz?

       Yapılan çevirileri gönderdiğimiz kuryelerimize nakit ödeyebileceğiniz gibi, ayrıca banka havalesi, kredi kartı veya kredi kartı ödeme emri ile de ödeyebilirsiniz.

Başa Dön

  • Reklâm metinleri çeviriyor musunuz?

       Dilta Dil Hizmetleri Ltd. Şti. olarak tüm çevirilerimizle akıcı bir çeviri taahhüt etmekteyiz. Reklâm metinlerinin çevirisi akıcılığın yanı sıra metin yazarlığı gerektiren özel bir beceri ister. Böyle bir çalışma isteniyorsa, ayrı bir metin yazarı tarafından üzerinde çalışılması gerekir. Ancak unutulmamalıdır ki, metin yazarlarının ücretleri çeviriyle kıyaslanamayacak kadar pahalıdır.

       Bu tür bir talebiniz olduğu takdirde lütfen proje koordinatörümüze talebinizi bildiriniz.

<<<Başa Dön

  • Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları ile Makine Çevirisi arasında ne fark vardır?

       Bilgisayar Destekli Çeviri ile makine çevirisi son derece farklı iki ayrı işlemdir. Makine çevirisinde çeviri doğrudan yazılımcılar tarafından yazılan bir ara yüz vasıtasıyla herhangi bir çevirmen müdahalesi olmadan bilgisayar programı tarafından çevrilir. Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarında ise daha önce çevirmen tarafından yapılan ve editör tarafından kontrol edilen çevirilerle yapılacak olan çeviri arasında benzerlik ortaya çıktığı takdirde önceki çevirilerin( sözcük/cümle/paragraf bazında)bellekten çağrılarak tekrar kullanılmasıdır.

<<<Başa Dön

  • Her çeviride Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları kullanılabilir mi?

       Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarının kullanılabilmesi için çevirisi istenen belgelerin bilgisayar ortamında gelmesi veya bilgisayar ortamına rahat aktarılabilmesi ve daha sonra benzer metinlerin gelmesi gibi özelliklere sahip olması gerekmektedir.

       Birbirine benzeyen kullanım kılavuzları, vb. dokümanlarda idealdir. Ancak okunması bile zor olan ticaret sicil gazeteleri vb. dokümanlarda neredeyse imkânsızdır.

<<<Başa Dön

  • Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları nasıl çalışır?

       Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları çevirmen tarafından çevirisi yapılan cümle(cik)lerin veri tabanımıza aktarılmasıdır. Veri tabanında bulunan bu çeviri metin daha sonra aynı müşteriden gelen bir çeviride karşımıza çıktığında veri tabanından çağrılarak tekrar kullanılır.

<<<Başa Dön